Lost in translation: making sense of maths

Reading Nat’s post about all the fascinating linguistic differences and difficulties that she and her translators experienced when translating the new uTalk app, I was reminded of some of the similar issues we’ve had in localising the maths apps. What seems totally normal to a three-year-old in the UK might not be all that familiar … Read more

Do you know who you’re talking to?

Our post today is by Izabella Klein, who’s been working with us to translate our maths apps into Brazilian Portuguese. Izabella’s post is about the importance of getting to know your target audience as a translator, and understanding more than just the words used. Have you ever read an article, document or webpage in your own … Read more

The benefits of exposing younger children to multiple languages

Today we have a guest post by Stephen Thomas, on behalf of Pearson PTE, on why it’s important to expose children to other languages at a young age. Why expose children to other languages? Communication is fundamentally part of what makes us unique organisms on earth. The way that we have developed language to exchange … Read more

The challenges of translation

Over the last six months we’ve had our new free app uTalk translated into over 30 languages, and dealt with over 120 native language speakers who’ve either translated or performed the scripts. Along the way we’ve confronted many challenges which really emphasise how one language can be ambiguous whilst another is precise, and vice versa. In … Read more

Something Borrowed: when one language just isn’t enough

After reading Konstantia’s post a few months ago about how many of our everyday words come from Greek, I started to think about where some of our other words came from. You might think that we are the ones influencing everyone else (words such as wifi in French, surfear for surfing the net in Spanish, … Read more

Utility versus Beauty

Cristina Mateos is our Catalan intern here at EuroTalk, working on translating and recording our maths apps. In her blog post she explores a reason for learning languages that is often forgotten. Utility versus Beauty. Utility: Hammers, zips, kettles, light bulbs, electricity, mobile phones. Beauty: Handwritten postcards, dawns, coffee smell, lovers looking into each others’ … Read more

Beware false friends

Learning a new language is a great experience: familiarising yourself with a new culture, discovering a new way to express yourself, and hopefully enabling yourself to order a beer in one more country. However, as a language-learner, you also need to be aware of the pitfalls that await you. The dreaded ‘false friends’ that lurk … Read more

The Art of Interpreting

Kana Tsumoto has just finished her internship with us, translating and recording our maths app into Japanese. In this post, she explains why she’s excited about her chosen career in interpreting. The other night when I stayed at a youth hostel, I had an uncomfortable conversation with one of my roommates. I told her how I … Read more

The Trouble with the Title

Today’s post is by our Italian intern, Ambra Calvi, a film fan who’s noticed some interesting translations of movie titles… One of the main pleasures of learning a new language is getting to that point when you are able to watch a film in that language, and you start to understand bits and pieces. Nowadays, … Read more