{"id":1154,"date":"2013-08-15T16:17:03","date_gmt":"2013-08-15T15:17:03","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotalk.com\/blog\/?p=1154"},"modified":"2013-08-15T16:17:03","modified_gmt":"2013-08-15T15:17:03","slug":"pure-and-simple","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/utalk.com\/news\/pure-and-simple\/","title":{"rendered":"Pure and simple?"},"content":{"rendered":"<p>Recently, <a title=\"Something Borrowed: when one language just isn\u2019t enough\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/2013\/04\/09\/something-borrowed-when-one-language-just-isnt-enough\/\" target=\"_blank\">Alex<\/a> wrote about the way languages borrow words from each other. She pointed out that in English, we\u2019re always using words from other languages, sometimes without even realising it, with <em>d\u00e9j\u00e0 vu<\/em>, <em>karate<\/em> and <em>Zeitgeist<\/em> being just a few examples.<\/p>\n<p>But is this mixing of languages a good thing, or should languages remain &#8216;pure&#8217;?<\/p>\n<p>Hoji Takahashi, a 71-year-old man from Japan, hit the headlines a few weeks ago when he sued the country\u2019s public TV station, NHK, for the mental distress he\u2019s suffered as a result of them using too many words derived from English. A couple of the examples given were <em>toraburu<\/em> (trouble) and <em>shisutemu<\/em> (system).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Japan.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright  wp-image-1215\" style=\"border-style: initial; border-color: initial; cursor: default; border-width: 0px;\" alt=\"Japan by night\" src=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/08\/Japan-297x300.jpg\" width=\"238\" height=\"240\" \/><\/a><\/p>\n<p>He\u2019s not alone \u2013 many elderly Japanese people have trouble understanding these &#8216;loan words&#8217;, and the government has apparently been under pressure for over ten years to try and do something about the dominance of <a title=\"American English\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/american\" target=\"_blank\">American English<\/a> in Japan, which has been growing ever since World War II.<\/p>\n<p>The lawsuit is quite controversial, with some dismissing it as ridiculous and others giving Mr Takahashi their full support. But whatever your view, it does raise an interesting question &#8211; one that we at EuroTalk often face when translating the vocabulary for our software. Should we go with the word that people most often use, or the one that\u2019s technically correct in the original language?<\/p>\n<p>It\u2019s a difficult decision, particularly when translating for people who want to learn a language, because we know that we have a\u00a0responsibility to get it right; language learners are putting their faith in us to teach them the correct words, so they\u2019ll be able to speak to people and won\u2019t be embarrassed by saying the wrong thing. But at the same time, the \u2018correct\u2019 word might not be the one that they\u2019ll actually need when they get to wherever they\u2019re going. This is particularly the case with African languages, where many words are adapted from <a title=\"French\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/french\" target=\"_blank\">French<\/a>, and indigenous South American languages, where the <a title=\"Spanish\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/spanish\" target=\"_blank\">Spanish<\/a> influence is very clear. And it can be frustrating for someone who&#8217;s just starting to learn a new language to find that half the words are not actually in that language at all.<\/p>\n<p>A few examples:<\/p>\n<p>&#8211; In <a title=\"Maltese\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/maltese\" target=\"_blank\">Maltese<\/a>, the correct word for &#8216;airport&#8217; is &#8216;mitjar&#8217;, but everyone says &#8216;arjuport&#8217;.<\/p>\n<p>&#8211; In <a title=\"Swahili\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/maltese\" target=\"_blank\">Swahili<\/a>, although &#8216;tomato&#8217; is &#8216;nyanya&#8217;, &#8216;tomato ketchup&#8217; is known as &#8216;tomato&#8217;, although the technically correct translation is &#8216;kechapu ya nyanya&#8217;.<\/p>\n<p>&#8211; In Tumbuka, when counting to 20, Tumbuka numbers are used, but beyond 20 the numbers revert to English.<\/p>\n<p>There are many more examples, as we&#8217;ve discovered over the years and particularly when working on the translations for the new <a title=\"uTalk\" href=\"https:\/\/appstore.com\/eurotalk\/utalk\" target=\"_blank\">uTalk<\/a> app. Each new translation is carefully considered and discussed to decide on the best choice from a practical point of view, selecting the word most people would actually use in real life &#8211; even if this means some people, like Mr Takahashi, don&#8217;t agree with the final result.<\/p>\n<p>What do you think? Should language learning software teach a language in its purest form, or is it better to learn the words that are most commonly used, even if they&#8217;re borrowed from another language?<\/p>\n<p>Liz<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Recently, Alex wrote about the way languages borrow words from each other. She pointed out that in English, we\u2019re always using words from other languages, sometimes without even realising it, with d\u00e9j\u00e0 vu, karate and Zeitgeist being just a few examples. But is this mixing of languages a good thing, or should languages remain &#8216;pure&#8217;? &#8230; <a title=\"Pure and simple?\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/utalk.com\/news\/pure-and-simple\/\" aria-label=\"More on Pure and simple?\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[32,48,102,124,282,8,283,228,284,265,285],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1154"}],"collection":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1154"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1154\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1154"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1154"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1154"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}