{"id":5947,"date":"2017-08-30T14:01:03","date_gmt":"2017-08-30T14:01:03","guid":{"rendered":"https:\/\/www.utalk.com\/news\/?p=5947"},"modified":"2022-07-06T15:15:46","modified_gmt":"2022-07-06T14:15:46","slug":"blog-the-problem-of-translating-where-do-we-start","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/utalk.com\/news\/blog-the-problem-of-translating-where-do-we-start\/","title":{"rendered":"The Problem of Translating \u2013 Where Do We Start&#8230;?"},"content":{"rendered":"\n<p><span style=\"font-size: medium;\">Here at uTalk, we\u2019re five years into our epic project to <strong>localise our app in over 200 languages<\/strong>. Lovers of uTalk will know that we\u2019ve already released over 130 languages, and there are plenty more in production as we speak, including <a href=\"https:\/\/utalk.com\/news\/2017\/08\/14\/blog-behind-the-scenes-manx-recording\/?language=en\">Manx<\/a>, Dzongkha, Shanghainese and Lebanese Arabic. Whenever we produce a new language, we do a huge amount of research and consult with our language specialists to <strong>solve any tricky issues<\/strong> which may result from one language having far more nuances than another. For example, we may need to decide the best way to translate the word <\/span><i><span style=\"font-size: medium;\">\u2018<strong>wall<\/strong>\u2019<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\"> from English into a language which has <strong>different words for an interior and an exterior wall<\/strong>. Or the most appropriate way to translate \u2018<\/span><i><span style=\"font-size: medium;\"><strong>lemon<\/strong>\u2019<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\"> and \u2018<\/span><i><span style=\"font-size: medium;\"><strong>lime<\/strong>\u2019, <\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\">which<\/span> <span style=\"font-size: medium;\">in English are considered two separate fruits, when other languages may have just <strong>one term to refer to them both<\/strong>.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">We could talk at enormous lengths about little vocabulary quirks like these, but over the next few weeks we\u2019ll be sharing with you the <strong>three most persistent issues we encounter<\/strong>. They indicate not simply vocabulary differences, but differences in the perception of the world through those languages. <\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">First off, <strong>let\u2019s look at time\u2026<\/strong><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"aligncenter\"><img src=\"https:\/\/www.utalk.com\/news\/wp-content\/uploads\/2017\/08\/translation.png\" alt=\"translation\" class=\"wp-image-5949\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\"><\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">Time can be difficult enough when you first learn it in your own language as a child, and it causes endless problems for learners of additional languages. Let\u2019s suppose you\u2019re an English native speaker, and you decide to learn German. You\u2019ve got to grips with your numbers (<\/span><i><span style=\"font-size: medium;\">eins, zwei, drei, vier, f\u00fcnf<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\">&#8230;) and so you\u2019d naturally expect that <\/span><i><span style=\"font-size: medium;\">halb drei<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\"> would indicate <\/span><i><span style=\"font-size: medium;\">half past three<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\">. Literally, <\/span><strong><i>halb = half<\/i>, and <i>drei = three<\/i><\/strong><span style=\"font-size: medium;\">. Simple! Hurray! <\/span><\/span><span style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\">But wait a minute \u2013 why did you just turn up an hour late to an appointment? What happened? Turns out you didn\u2019t know that whilst in English we count on from the hour that has just gone (half past two), in German we count into the hour which is happening (<strong>half of the third hour<\/strong>). So <strong>half drei = half past two<\/strong>, and to understand that you need to be thinking in terms of the next hour rather than the previous one.<\/span><\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\">Now let\u2019s move continents, to equatorial Africa. In Swahili, most learners who\u2019ve diligently learnt their numbers are utterly and understandably bewildered when they first encounter time. \u2018<strong>Let\u2019s meet at <\/strong><\/span><strong style=\"font-size: medium;\"><i>saa tisa kamili<\/i><\/strong><span style=\"font-size: medium;\">\u2019, your friend might say and, translating literally in your head, you\u2019d think, right, <\/span><strong style=\"font-size: medium;\"><i>tisa<\/i> = <i>nine<\/i><\/strong><span style=\"font-size: medium;\">, so we\u2019re meeting at <strong>nine o\u2019clock<\/strong>! And then you\u2019d turn up <strong>six hours too early (or too late)<\/strong>, because in Swahili, the day begins at what English speakers would call 6am. The first hour of the day (<\/span><i><span style=\"font-size: medium;\"><strong>saa&nbsp;mojo&nbsp;kamili<\/strong> \u2013<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\">&nbsp;literally, <\/span><strong><i style=\"font-size: medium;\">one o\u2019clock<\/i><\/strong><span style=\"font-size: medium;\">) is therefore equivalent to the English <\/span><strong><i style=\"font-size: medium;\">seven o\u2019clock<\/i><\/strong><span style=\"font-size: medium;\">, and so it goes on until you get to <\/span><i style=\"font-size: medium;\"><span style=\"font-size: medium;\"><strong>saa tisa kamili (actually three o\u2019clock)<\/strong>, and beyond<\/span><\/i><span style=\"font-size: medium;\">.<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\">Confused? You\u2019re not on your own!<\/span><\/p>\n\n\n\n<p><span style=\"font-size: medium;\"><em>Nat<\/em><\/span><br><span style=\"font-size: medium;\">Language Producer<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Here at uTalk, we\u2019re five years into our epic project to localise our app in over 200 languages. Lovers of uTalk will know that we\u2019ve already released over 130 languages, and there are plenty more in production as we speak, including Manx, Dzongkha, Shanghainese and Lebanese Arabic. Whenever we produce a new language, we do &#8230; <a title=\"The Problem of Translating \u2013 Where Do We Start&#8230;?\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/utalk.com\/news\/blog-the-problem-of-translating-where-do-we-start\/\" aria-label=\"More on The Problem of Translating \u2013 Where Do We Start&#8230;?\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11,150,24,3,51,794,1635],"tags":[46,113,32,379,2,333,52,4,265,29],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5947"}],"collection":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5947"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5947\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8884,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5947\/revisions\/8884"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5947"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5947"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5947"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}