{"id":941,"date":"2013-04-09T14:54:30","date_gmt":"2013-04-09T13:54:30","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotalk.com\/blog\/?p=941"},"modified":"2013-04-09T14:54:30","modified_gmt":"2013-04-09T13:54:30","slug":"something-borrowed-when-one-language-just-isnt-enough","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/utalk.com\/news\/something-borrowed-when-one-language-just-isnt-enough\/","title":{"rendered":"Something Borrowed: when one language just isn&#8217;t enough"},"content":{"rendered":"<p>After reading <a title=\"So, did you know you can speak Greek?\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/2013\/02\/08\/so-did-you-know-you-can-speak-greek\/\">Konstantia\u2019s post<\/a> a few months ago about how many of our everyday words come from <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/greek\" target=\"_blank\">Greek<\/a>, I started to think about where some of our other words came from. You might think that we are the ones influencing everyone else (words such as <em>wifi <\/em>in <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/french\" target=\"_blank\">French<\/a>, <em>surfear <\/em>for surfing the net in <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/spanish\" target=\"_blank\">Spanish<\/a>, and a lot of business jargon in <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/german\" target=\"_blank\">German<\/a> \u2013\u00a0 <em>downloaden, ein Workshop, ein Meeting <\/em>and so on\u2026), and of course that\u2019s true. Most new inventions (the Internet, computers and related tech such as wifi) are named by Americans, and therefore the English word is often passed along to other cultures and absorbed into their languages. You\u2019ll also find many non-English speakers throwing in <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/english\" target=\"_blank\">English<\/a> phrases amidst their native tongue. Any other Borgen fans will probably have noticed the way that characters casually use phrases such as \u2018on a need to know basis\u2019 whilst otherwise conversing in <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/danish\" target=\"_blank\">Danish<\/a>. Clearly our language, especially in the business, IT and entertainment domains, has a huge global influence.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/dictionary.jpg\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-943\" title=\"Dictionary\" src=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/04\/dictionary-300x199.jpg\" alt=\"Dictionary\" width=\"300\" height=\"199\" \/><\/a>However, if you look a little further back, you\u2019ll find us doing exactly the same thing. It might seem incredibly cool to Europeans now to use English or merely \u2018English-sounding\u2019 words day to day, but we\u2019re just as guilty of language-envy or just pure laziness with French, especially. How to describe that annoying feeling of being sure you\u2019ve already seen or done something? <em>D\u00e9j\u00e0 vu<\/em>, of course. Not to mention dozens of other words and phrases we all use on a daily or regular basis: <em>laissez faire<\/em>, <em>enfant terrible<\/em>, <em>a la carte<\/em>, <em>a la mode<\/em>, <em>arte nouveau<\/em>, <em>en route<\/em>, <em>faux pas<\/em>\u2026 I could go on for pages. You\u2019d probably struggle to go through a day without using at least one or two obviously French words. It\u2019s almost as if we simply couldn\u2019t be bothered to think of our own words for some of these things, although I also suspect it has a lot to do with our associations with French as <em>chic <\/em>(another one!) and sexy. This is especially true in the beauty industry, which explains the proliferation of products labelled <em>visage <\/em>or with names like <em>touche eclat <\/em>remaining in their original alluring French guise.<\/p>\n<p>French is the best example, as they are our nearest geographical neighbours, and historically one of our closest political connections, which explains the huge interconnection of our languages. However, as soon as you think about it, there are hundreds of other words that have crept into our parlance from other languages. Words like <em>Zeitgeist <\/em>and one of my favourites <em>Schadenfreude <\/em>have come over from German, whilst our food vocabulary owes a lot to Spanish (<em>salsa, jalapeno, tortilla, nacho, paella\u2026)\u00a0 <\/em>We\u2019re also becoming ever more familiar with words and especially foods from <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/mandarin\" target=\"_blank\">China<\/a> and <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/japanese\" target=\"_blank\">Japan<\/a>. <em>Sushi, sake, kimono, karate, karaoke <\/em>and so on are everyday words to us, whilst we happily order <em>bok choy, chop suey and chow mein <\/em>without even thinking about it, not to mention concepts like <em>yen, zen <\/em>and <em>feng shui<\/em>. <em>Taekwondo <\/em>has made its way over from <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/korean\" target=\"_blank\">Korea<\/a>, whilst we\u2019ve taken words like bamboo and paddy from <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/malay\" target=\"_blank\">Malay<\/a>.<\/p>\n<p>This is just a quick look at some of the more obvious ways that our language has spread globally, and how many words we have absorbed from nearby European countries, but also from more distant Asian cultures. We\u2019re such a global country, and it\u2019s strongly reflected in our language. We\u2019d love to hear more examples of English words creeping into other languages or other foreign words you\u2019ve noticed in English, so feel free to leave a comment below!<\/p>\n<p>Alex<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>After reading Konstantia\u2019s post a few months ago about how many of our everyday words come from Greek, I started to think about where some of our other words came from. You might think that we are the ones influencing everyone else (words such as wifi in French, surfear for surfing the net in Spanish, &#8230; <a title=\"Something Borrowed: when one language just isn&#8217;t enough\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/utalk.com\/news\/something-borrowed-when-one-language-just-isnt-enough\/\" aria-label=\"More on Something Borrowed: when one language just isn&#8217;t enough\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[3],"tags":[76,249,32,48,243,34,124,261,2,262,13,8,254],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/941"}],"collection":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=941"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/941\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=941"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=941"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=941"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}