{"id":997,"date":"2013-07-12T12:07:39","date_gmt":"2013-07-12T11:07:39","guid":{"rendered":"http:\/\/eurotalk.com\/blog\/?p=997"},"modified":"2013-07-12T12:07:39","modified_gmt":"2013-07-12T11:07:39","slug":"lost-in-translation-making-sense-of-maths","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/utalk.com\/news\/lost-in-translation-making-sense-of-maths\/","title":{"rendered":"Lost in translation: making sense of maths"},"content":{"rendered":"<p>Reading <a title=\"The challenges of translation\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/2013\/06\/07\/the-challenges-of-translation\/\">Nat\u2019s post<\/a> about all the fascinating linguistic differences and difficulties that she and her translators experienced when translating the new <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/utalk\" target=\"_blank\">uTalk<\/a> app, I was reminded of some of the similar issues we\u2019ve had in localising the <a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/apps\/age3-5\/maths\/\" target=\"_blank\">maths apps<\/a>. What seems totally normal to a three-year-old in the UK might not be all that familiar to a kid in Malawi, for a start! Not to mention the fact that (unfortunately for us English speakers), not all languages follow our grammar rules. Here are a few of the cultural and language localisation issues we\u2019ve come across recently\u2026<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/app1-2.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-1039\" title=\"Maths, age 4-6\" src=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/app1-2-300x225.png\" alt=\"Maths, age 4-6\" width=\"300\" height=\"225\" \/><\/a>In <a title=\"Swedish\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/swedish\" target=\"_blank\">Swedish<\/a>, there were a couple of interesting language differences, for example: you cannot use the same word for \u2018height\u2019 in Swedish for an object such as a house as for a person (<em>V\u00e4lj det <strong>L\u00e4ngsta<\/strong> barnet<\/em> \u2013 choose the tallest child, but <em>V\u00e4lj det <strong>h\u00f6gsta<\/strong> tr\u00e4det<\/em> \u2013 the tallest tree), whereas in English we can say short or tall regardless of the object.<\/p>\n<p>In Malawi, some of the \u2018everyday\u2019 objects featured in the apps probably seemed more than a little strange. In fact, <a title=\"Chichewa\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/chichewa\" target=\"_blank\">Chichewa<\/a> is strongly based on words for things that people see and encounter in daily life. Our translator had to get a bit creative and come up with \u2018equivalent\u2019 names for objects such as a robot (a doll in the Chichewa version), a turnip (a potato in the app), a dragon (she had to use a description meaning \u2018a fierce animal\u2019) or a fridge (replaced by a cupboard).\u00a0 There are also many more \u2018technical\u2019 words which don&#8217;t exist in traditional Chichewa, such as shapes. These are therefore normally given English names with a slight Chichewa accent (<em>sikweya<\/em>, <em>trayango<\/em>, <em>rekitango<\/em> and so on).<\/p>\n<p>This is quite similar in <strong>Wolof<\/strong>: many items simply do not have a name in Wolof, or the words are unfamilar to most young people. Many items are therefore named in French instead, such as animals (<em>giraffe<\/em>), shapes (<em>cercle)<\/em> or fruits (<em>banane). <\/em>Above about 10, Wolof-speakers also tend to revert to French numbers instead of the more complex Wolof system (similar to the Chichewa \u2013 5 and 1, 5 and 2\u2026).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/photo.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignleft size-medium wp-image-1098\" title=\"Maths, age 3-5\" src=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/photo-300x200.png\" alt=\"Maths, age 3-5: Where is it?\" width=\"300\" height=\"200\" \/><\/a>As with the uTalk app, <a title=\"Polish\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/polish\" target=\"_blank\">Polish<\/a> proved an especially problematic language for us too. One of the biggest issues was that in Polish the word for \u2018you\u2019 is dependent on gender. The translator mainly dealt with this by saying \u2018we\u2019 (e.g. <em>Nauczyli\u015bmy si\u0119\/robili\u015bmy<\/em> \u2013 we learned\/were learning how to\u2026), rather than addressing the child playing the app as male or female. It is also not usual to use prepositions such as \u2018inside\u2019 and \u2018outside\u2019 when describing the location of an object. e.g. instead of saying \u2018the book is outside the cupboard\u2019, Poles would normally say \u2018the book is not in the cupboard\u2019. Similarly to many other languages, some of the objects were also not very familiar: a cricket bat is not a well-known object, so it was translated as <em>kijek<\/em>\u00a0\u2013 a little bat, and mangoes were translated as <em>owoce<\/em> \u2013 a fruit, as mangoes are not a \u2018usual\u2019 fruit in Poland \u2013 the same was the case with the Hungarian app, where we translated mango as <em>gyumolc<\/em> \u2013 also a generic word for fruit.<\/p>\n<p>In <a title=\"Portuguese\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/portuguese\" target=\"_blank\">Portuguese<\/a>, there is no real way to distinguish between \u2018more\u2019 and \u2018most\u2019 or \u2018less\u2019 and \u2018least\u2019.\u00a0 <em>Mais<\/em>\u00a0means both more and most, and <em>menos<\/em> less\/least\/fewer\/fewest. This is also the case in <a title=\"Welsh\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/welsh\" target=\"_blank\">Welsh<\/a>: &#8216;bigger&#8217; and &#8216;biggest&#8217; translate to <em>mwy<\/em> and <em>mwyaf<\/em> respectively, but &#8216;more&#8217; and &#8216;most&#8217; also translate to <em>mwy<\/em> and <em>mwyaf<\/em>. \u00a0The same goes for &#8216;smaller&#8217;\/&#8217;smallest&#8217; and &#8216;less&#8217;\/&#8217;least&#8217; (<em>llai<\/em>, <em>lleiaf<\/em>). On the other hand, there are different words for top and bottom shelves. Generally &#8216;top&#8217; and &#8216;bottom&#8217; are <em>top<\/em> and <em>gwaelod<\/em> but &#8216;top shelf&#8217; and &#8216;bottom shelf&#8217; are <em>silff uchaf<\/em> and <em>silff usaf<\/em>.<\/p>\n<p>I was also intrigued to find out that in <a title=\"Amharic\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/amharic\" target=\"_blank\">Amharic<\/a> (an African language spoken in Ethiopia), they have a completely different system for telling the time: \u20181 o\u2019clock\u2019 does not mean lunch time, it in fact means \u2018the first hour of the day\u2019, i.e. when the sun comes up, and the rest of the day is counted from there.\u00a0 In fact, \u201cTelling the time\u2019 has been one of the hardest topics to localise, as our ideas of what happens at what time are not exactly international. Our <a title=\"French\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/french\" target=\"_blank\">French<\/a> translator not only found the idea of eating a boiled egg for breakfast rather funny, but also pointed out that schools finish at 5 in France, not 3 as in the app, and a child would eat dinner at 7 or 8, not at 5 or 6! In Spain this is even funnier, as <a title=\"Spanish\" href=\"https:\/\/eurotalk.com\/en\/store\/learn\/spanish\" target=\"_blank\">Spanish<\/a> children regularly eat their dinner at 9 p.m., and go to sleep at 10 p.m. or perhaps later at the weekend or on holiday.<\/p>\n<p>These are just a few of the language and cultural issues we\u2019ve encountered on the maths translation project, and there are sure to be more! We have 10+ new languages ready to be released, and many more in the pipeline, so watch this space!<\/p>\n<p>Alex<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/practice1-1.png\"><img loading=\"lazy\" class=\"alignright size-medium wp-image-1102\" title=\"Counting to 10\" src=\"https:\/\/eurotalk.com\/blog\/wp-content\/uploads\/2013\/07\/practice1-1-300x225.png\" alt=\"Counting to 10 maths practice app\" width=\"180\" height=\"135\" \/><\/a>The maths apps are available from the App Store: <a title=\"Maths, age 3-5\" href=\"https:\/\/appstore.com\/mathage35\" target=\"_blank\">Maths, age 3-5<\/a> and <a title=\"Maths, age 4-6\" href=\"https:\/\/appstore.com\/mathage46\" target=\"_blank\">Maths, age 4-6<\/a>.<\/p>\n<p>And also now available (in English only for the time being), Counting to 10, our first maths practice app, is on sale in the <a title=\"Counting to 10 on the iTunes App Store\" href=\"https:\/\/itunes.apple.com\/gb\/app\/counting-to-10\/id665929686?mt=8\" target=\"_blank\">iTunes App Store<\/a>\u00a0for iPhone, iPod touch and iPad, and <a title=\"Counting to 10 on Google Play\" href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.eurotalk.maths.practice_1\" target=\"_blank\">Google Play<\/a>, for Android devices.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Reading Nat\u2019s post about all the fascinating linguistic differences and difficulties that she and her translators experienced when translating the new uTalk app, I was reminded of some of the similar issues we\u2019ve had in localising the maths apps. What seems totally normal to a three-year-old in the UK might not be all that familiar &#8230; <a title=\"Lost in translation: making sense of maths\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/utalk.com\/news\/lost-in-translation-making-sense-of-maths\/\" aria-label=\"More on Lost in translation: making sense of maths\">Read more<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[11,3],"tags":[263,164,247,126,264,113,48,15,251,148,8,57,228,265,266,267],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/997"}],"collection":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=997"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/997\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/utalk.com\/news\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}