
L’arabe libanais emprunte beaucoup au dialecte arabe classique, avec de nombreux termes qui viennent de l’arabe standard. Ce dernier a lui-même été influencé par les langues sémitiques anciennes et par des échanges avec d’autres cultures au fil des siècles.
Table des matières
- Les mois en arabe libanais
- Les jours de la semaine en arabe libanais
- Les saisons en arabe libanais
- Autres expressions temporelles en arabe libanais
Les mois en arabe libanais
Pour de nombreuses raisons, les noms des mois du calendrier varient à travers le monde arabe. Le calendrier grégorien est universellement accepté pour un usage civil (comme dans les administrations, les affaires, l’éducation et les relations internationales), mais – selon l’endroit où tu te trouves – tu pourras encore entendre des noms de mois issus des calendriers araméen et babylonien.
L’Irak et le Levant (Syrie, Liban, Jordanie, Palestine) se basent sur l’ancien calendrier babylonien. Cela signifie que les noms des mois de l’année en arabe libanais diffèrent considérablement de ceux de l’arabe standard moderne.
Français | Arabe libanais | Translitération |
janvier | كانون التاني | kenoon l tene |
février | شباط | shbat |
mars | آدار | adar |
avril | نيسان | nisen |
mai | أيّار | ayyar |
juin | حزيران | hazeiran |
juillet | تمّوز | tammooz |
aout | آب | ab |
septembre | أيلول | aylool |
octobre | تشرين الأوّل | teshrin l awwal |
novembre | تشرين التاني | teshrin l tene |
décembre | كانون الأوّل | kenoon l awwal |
Voici quelques étymologies intéressantes des mois spécifiques à l’arabe du Levant Sud :
Janvier – كانون التاني (kenoon l tene)
Venant du syriaque classique via l’araméen.
Février – شباط (shbat)
Venant de l’akkadien Šabāṭum, signifiant littéralement « mois du blé » (c’est-à-dire le début de la saison des récoltes).
Octobre – تشرين الأوّل (teshrin l awwal)
Venant du syriaque classique ܬܫܪܝܢ (tešrīn, « mois de l’automne ») + الْأَوَّل (al-ʔawwal, « le premier »). Ce mois est considéré comme le premier mois de l’automne.
Novembre – تشرين التاني (kenoon l awwal)
Venant de l’arabe تِشْرِين الثَّانِي (tišrīn aṯ-ṯānī), via le syriaque classique ܬܫܪܝܢ (tešrīn, « mois de l’automne ») + الثَّانِي (aṯ-ṯānī, « le deuxième »). Ce mois est considéré comme le deuxième mois de l’automne.
Les jours de la semaine en arabe libanais
Les jours de la semaine en arabe sont dérivés des nombres cardinaux et nommés après leur position dans la semaine, à l’exception de trois jours qui ne contiennent pas de numéro : le vendredi et le samedi.
Le mot pour vendredi provient de جَمَعَ (jamaʕa, « rassembler, réunir »), car c’est le jour où les musulmans se rassemblent dans les mosquées pour les prières et le sermon du vendredi.
Le samedi, en revanche, est le jour du « repos » et provient d’un mot hébreu similaire, שַׁבָּת (šabbā́ṯ).
Le mot pour dimanche vient de l’arabe الْأَحَد (al-ʔaḥad). C’est l’un des noms de Dieu (en arabe : Allah) dans l’islam, signifiant « L’Unique ».
Français | Arabe libanais | Translitération |
dimanche | الأحد | ahad |
lundi | التنين | tanen |
mardi | التلاتا | taleta |
mercredi | الأربعا | erebaa |
jeudi | الخميس | lkhamees |
vendredi | الجمعة | jema |
samedi | السبت | sabet |
Les saisons en arabe libanais
Maintenant, apprenons les mots pour les différentes saisons en arabe libanais. Au moment où nous écrivons, c’est l’automne au Royaume-Uni. Quel mot utiliserais-tu pour la saison où tu te trouves ?
Français | Arabe libanais | Translitération |
le printemps | الربيع | rabeea’ |
l’été | الصيف | seif |
l’automne | الخريف | khareef |
l’hiver | الشتي | esheti |
Petite anecdote : le mot pour automne – الخريف (khareef) – vient de la racine خ ر ف (ḵ-r-f), qui signifie « récolter des fruits », « arriver à maturité » ou « atteindre la plénitude ».
Autres expressions temporelles en arabe libanais
Voici quelques mots supplémentaires que tu pourrais trouver utiles si tu veux parler du moment où les choses se passent.
Français | Arabe libanais | Translitération |
le jour | نهار | nahar |
la nuit | ليل | lail |
la semaine | أسبوع | esbo’e |
la mois | شهر | shaher |
l’année | سنة | sani |
avant-hier | أوّلت مبارح | awelt mbereh |
hier | مبارح | mbereh |
aujourd’hui | اليوم | lyoum |
demain | بكرة | boukra |
après-demain | بعد بكرة | ba’d boukra |
le matin | الصبح | sobh |
l’après-midi | بعد الضهر | baad ldohr |
le soir | المسا | lmasa’ |
Jour – نهار (nahar)
Le mot نهار trouve son origine dans l’arabe classique et partage des racines avec d’autres langues sémitiques, comme l’hébreu (יוֹם יָם, yom yom) et l’araméen. Il est lié à la racine ن-ه-ر, qui signifie également « lumière » ou « clarté », ce qui le connecte directement à la lumière du jour.
En arabe libanais, نهار désigne spécifiquement la période de lumière du jour, par opposition à يوم (yawm), qui peut désigner une journée complète.
Nuit – ليل (lail)
Le mot ليل est apparenté au syriaque classique ܠܹܠܝܵܐ (lēlyā), à l’araméen לֵילְיָא (lēləyā) et à l’hébreu לַיְלָה (láyla).
Semaine – أسبوع (esbo’e)
Le mot أسبوع provient de l’arabe classique أسبوع (usboo‘), qui dérive de la racine س-ب-ع (s-b-ʿ), signifiant « sept », puisque la semaine est traditionnellement composée de sept jours.
Mois – شهر (shaher)
Le mot شهر pourrait provenir de la racine ش-ه-ر (sh-h-r), qui signifie « être célèbre » ou « bien connu ». Ce lien s’explique par la visibilité des phases de la lune, utilisées pour marquer le passage du temps.
Année – سنة (sani)
Le mot سنة provient de la racine س-ن-ة (s-n-h), qui fait référence à un événement cyclique ou récurrent, soulignant le caractère répétitif des années.
Avant-hier – أوّلت مبارح (awelt mbereh)
Cette expression est propre aux dialectes levantins et peut être décomposée ainsi :
- أوّلت (awelt) : Une dérivation colloquiale de l’arabe classique أول (awwal), signifiant « premier » ou « précédent ».
- مبارح (mbereh) : Issu de la racine ب-ر-ح (b-r-ḥ), qui évoque des notions de « départ » ou de « passage », faisant référence au jour qui vient de s’écouler.
Hier – مبارح (mbereh)
Venant de l’arabe classique البارحة (al-bariha), qui signifiait à l’origine « la soirée ou la nuit passée ». Au fil du temps, ce terme a évolué pour désigner en usage colloquial « hier ».
Aujourd’hui – اليوم (lyoum)
Utilisé de manière universelle à travers les différents dialectes arabes. Cependant, la prononciation et certaines variations colloquiales peuvent différer en fonction du dialecte.
Demain – بكرة (boukra)
Vient de بَكْرَة (bakra), qui signifie « matinée » en arabe classique. Le terme a ensuite pris un sens métaphorique pour désigner le jour suivant.
Après-demain – بعد بكرة (ba’d boukra)
C’est une expression très simple, qui combine بعد (ba‘d, signifiant « après ») avec بكرة (boukra, « demain »).
Matin – الصبح (sobh)
Dérivé de la racine ص-ب-ح (ṣ-b-ḥ), qui est liée à la lumière, à l’aube, ainsi qu’à la couleur rougeâtre du lever du soleil.
En arabe libanais, pour dire « Bonjour », on utilise صباح الخير (sabah elkheir).
Après-midi – بعد الضهر (baad ldohr)
C’est une combinaison de بعد (ba‘d, « après ») et الضهر (ldohr, « midi »). Ce dernier provient de ظهر (zahr), qui signifie « dos » ou « midi » en arabe classique.
Soirée – المسا (lmasa’)
Vient de l’arabe classique المساء (al-masa’).
En arabe libanais, pour dire « Bonsoir », on utilise مساء الخير (masa lkheir).
Tu as aimé apprendre comment dire les jours de la semaine, les mois de l’année et les saisons en arabe libanais ? N’oublie pas de nous le faire savoir.
Tous les mots et expressions en arabe libanais dans cet article peuvent être trouvés dans le sujet « Le Calendrier » de notre application. Apprends l’arabe libanais avec uTalk et tu connaîtras un total d’environ 2 500 mots et expressions pratiques qui sont utiles pour toutes les occasions. Joue à des jeux, marque des points, et, surtout, éclate-toi.
Bon apprentissage des langues !